<Header>
<Author: 李白>
<Title: 怨情>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: TEARS>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
美人捲珠簾，
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕，
不知心恨誰。
<End Poem>
<Translation>
A fair girl draws the blind aside
And sadly sits with drooping head;
I see her burning tear-drops glide
But know not why those tears are shed.
<End Translation>